汨罗 调查 厅局 图片站 问政 桂刊
政务 社会 体育 通讯员 娱乐 爆料
红豆社区 红豆村 博客 漫画  3C  交友 汽车 保险
红豆相亲 房产 健康 理财 会展 商城 新知 游戏
柳州 梧州 防城港 
玉林 百色 北海  
 
《神秘海域4》中文版翻译亮瞎,最高难度:老司机
http://jxsjsf.cn  2019/10/9 15:00:14  

虽然现在PS4国行上还没有《神秘海域4:盗贼末路》准确的过审消息,但简中字幕和添田武人先生一直努力的态度都让国内的玩家对于《神秘海域4》登陆国行抱有很大的期待,在等待国行消息的时候,《神秘海域4》的简体中文字幕却意外的引发了玩家的热议。

在《神秘海域4:盗贼末路》的简中翻译中,出现了许多流行的“网络用语”,什么“老司机”“哔了狗了”“又不是我的锅”,甚至还用了流行歌曲《野子》里“转啊转”的段子。

▲图片来自网络

面对如此“接地气”的《神秘海域4》汉化,部分玩家表示了欢迎,认为平民化的语气更符合《神秘海域4》自身主角的个性,没有死板的用书面语来约束我们的德雷克先生和他亲爱的哥哥;另一部分玩家则对这种翻译表示了反感,太多的流行恶搞元素,没有做到翻译基本的“信达雅”。

面对玩家的质疑,一位参与了《神秘海域4》简体字幕翻译的人员zzfreilsy在游戏论坛NGA(36楼)上给予了回应,让我们来看看官方人员的解释。

以下内容转自转自NGA论坛:

首先,我尊重广大新老玩家对UC系列的喜爱,很多批评指教出于爱之深责之切我都会接受,并在今后的工作中引以为戒。

其次,我们目前本地化的很多项目中不仅只有UC4,另外还有例如:小小大星球,minecraft,全境封锁,clash royale等等。

诚如您所说的考虑到游戏环境分级等因素,我们并没有在其它项目上过度使力。

而UC4是我觉得诸项目中本地化最好的一个,或者说顷力最多的一个:

本地化项目一开始时,顽皮狗是要求能过审批的,所以最一开始没有任何“死”、“杀”、“偷”、“贿赂”等负面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口都被译为“天呐”,“糟糕”。对于在悬崖边都快掉下去了的探险者发出这样的感叹,是不是反而觉得出戏?

但因为审批的要求所以这部分一开始都没改,另外dick head这个已经是最后决战了,怒火攻心你死我亡而且还是最亲近之人的存亡,原翻译是“蠢货来吧”,和现在“来吧傻X”哪个您觉得比较合适原文适合当时的游戏情景呢?

就游戏内的环境和背景来说,內森一家也不是哪个大学或者政府机构的考古学家,剧情的背景也是监狱海盗雇佣兵盗宝者,这一批游走在社会灰色边缘或者就是黑暗面的家伙爆粗口不是很正常吗?

再说游戏外的环境,UC4本身是一款成人向的游戏,香港和台湾都列到18+,欧洲这里16 15不等。简体中文版在盼审批的日子里,我们是很保守的,但在公司高层确定首批国行不可能的情况下,为了使字幕能够更加贴近原来的表达,我们做了些修正和加工,“大新闻”本来就是big news,“谈笑风生”这个成语难道非要避讳改成“有说有笑”?

原来游戏内外的环境不协调,我们尊重游戏外的环境,但外部限制没有之后,那我们想把内部环境的料表达出来。

另外,喜欢“尊重原文”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。

最后,顽皮狗在UC4一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其它游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。

举这个例子是想说明也是最近各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。

所以真心希望,UC4能够有不错的反响。

以上就是翻译人员的原帖子,可以看出在对《神秘海域4》的汉化工作上,翻译人员付出了非常多的努力,还要考虑例如过审等多方面因素,再加上后期的一些情况(“外部限制没有”,这句话的意思代表着什么?),或许此次简体中文的翻译和一些玩家的想象有些区别,不过起码《神秘海域4》的简中字幕本身就是一种进步,不是么?


相关阅读:
【西班牙】巴塞罗那桂尔公园Parc Guell带孩子一路下坡的省力玩法 https://www.uzai.com/strategy/10012418.html
请选择您看到这篇新闻时的心情
0
0
0
0
0